帐号   密码      自动登录 找回密码 加入我们
    

中国诗人论坛|永远年轻的诗歌论坛|中诗网|中国诗人网|中国网络诗歌的源头

搜索
查看: 1022|回复: 1

出塞(唐)王之渙

[复制链接]
发表于 2010-8-28 23:23:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
黃河遠上白雲間﹐一片孤城千仞山。羌笛何須怨楊柳﹐春風不度玉門關。
Across the Pass
by Wang Zhihuan
The Yellow River far up in white clouds Rises,
The single town lost among hills myriad feet high.
Tartar flute mustn't play plaintive tune of “Willow Snapping”,
Since the spring wind the Jade
Gate
Pass never crosses.


威尼斯人:wns185.com首存赠送58元β足球β真_人β各类彩票齐全β提现即时到账
发表于 2010-10-15 13:21:47 | 显示全部楼层
过来看看,呵呵,英语和汉语真是两回事啊。问好版主,辛苦了

真人游戏|足球篮球|时时┆彩| 六合投┆注| 网络赚钱:顶级信用┆提现百分百即时到账SO.CC
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

闽公网安备 35020302001206号

[中国诗人论坛] ( 豫ICP备11003363号-2

GMT+8, 2024-5-3 10:08 , Processed in 1.236558 second(s), 12 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2011 Comsenz Inc.

返回顶部