帐号   密码      自动登录 找回密码 加入我们
    

中国诗人论坛|永远年轻的诗歌论坛|中诗网|中国诗人网|中国网络诗歌的源头

搜索
查看: 745|回复: 1

转帖一篇

[复制链接]
发表于 2010-8-18 15:28:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
]【经典短篇分享】——说不出名字的爱情,是耻辱。近日看王尔德的书,看到the love dares not tell its name(不敢说出名字的爱),王尔德就是因为这种无法说出由来的爱,最终入狱。
他年轻的同**人是波西,也就是这首诗的作者道格拉斯,他为他入狱,他为他写这首诗。
Two Loves
两种爱情
I dreamed I stood upon a little hill,
在梦中,我站在小山顶上
And at my feet there lay a ground, that seemed
我的双足踏在地上
Like a waste garden, flowering at its will
仿佛有一座废园,花儿恣意绽放
With buds and blossoms. There were pools that dreamed
有幼嫩的蓓蕾和盛开的花朵
Black and unruffled; there were white lilies
那里有以泉水为源的池塘,幽黑且平静
A few, and crocuses, and violets
那里有白百合,番红花,紫或白的紫罗兰
Purple or pale, snake-like fritillaries
那里有蛇一般的贝母,茂盛的,自由的野草
Scarce seen for the rank grass, and through green nets
透过那绿色的罗网,
Blue eyes of shy peryenche winked in the sun.
羞涩的蓝色眼睛在阳光中闪烁
And there were curious flowers, before unknown,
那里还有未知的,珍奇的花儿
Flowers that were stained with moonlight, or with shades
它们的色彩来自月光,
Of Nature's willful moods; and here a one
或由自然的意志扑上阴影
That had drunk in the transitory tone
而这里,沉醉在短暂的一瞬的美丽中的是:
Of one brief moment in a sunset; blades
夕阳沉下的一刻,
Of grass that in an hundred springs had been
灵动的,微颤的草叶,它由星辰唤醒,
Slowly but exquisitely nurtured by the stars,
迟疑似的,却又那么敏感
And watered with the scented dew long cupped
还有永无瑕疵的日出,
In lilies, that for rays of sun had seen
那太阳的光线沉浸在高脚杯般的百合的纯净芬芳中,
Only God's glory, for never a sunrise mars
如同只属于上帝的荣耀
The luminous air of Heaven. Beyond, abrupt,
来自天国的明亮的大气,远方尖峭的灰色石墙上
A grey stone wall. o'ergrown with velvet moss
攀附着天鹅绒般的苔藓
Uprose; and gazing I stood long, all mazed
我长久地站着,凝望着,直至晕眩
To see a place so strange, so sweet, so fair.
想记住这个地方:如此的奇异,陌生,而又美丽
And as I stood and marvelled, lo! across
就在我叹息时,从园中走来一个青年
The garden came a youth; one hand he raised
他举起一只手遮挡阳光,他的头发被风吹动,
To shield him from the sun, his wind-tossed hair
和花儿缠绕在一起
Was twined with flowers, and in his hand he bore
他的手中是一串紫色的葡萄,
A purple bunch of bursting grapes, his eyes
饱满的快要炸开
Were clear as crystal, naked all was he,
他的眼睛像水晶一样晶莹。他不着寸缕
White as the snow on pathless mountains frore,
身体如同落在深山,无人践踏的雪一样白皙
Red were his lips as red wine-spilith that dyes
他的嘴唇如同洒落并染红大理石地面的葡萄酒
A marble floor, his brow chalcedony.
他的眉毛如同匠人的雕花
他走近我,抿直了嘴唇
And kind, and caught my hand and kissed my mouth,
握住我的手,温柔地吻了我
And gave me grapes to eat, and said, 'Sweet friend,
他给我葡萄,说道:
Come I will show thee shadows of the world
“亲爱的朋友,我来这里向你展示这世界的阴影,
And images of life. See from the South
和人生的景象。
Comes the pale pageant that hath never an end.'
看啊,那南方虚幻的盛典永无止境。”
And lo! within the garden of my dream
在我梦中的花园里,
I saw two walking on a shining plain
我看见两个人走在金色的闪光中
Of golden light. The one did joyous seem
其中的一个人看起来快乐极了,
And fair and blooming, and a sweet refrain
他美丽而又精力充沛,
Came from his lips; he sang of pretty maids
他吟唱着甜美的歌谣,他歌唱美丽的少女,
And joyous love of comely girl and boy,
男孩和女孩天真的爱情
His eyes were bright, and 'mid the dancing blades
他的眼睛闪闪发光,
Of golden grass his feet did trip for joy;
跳跃的金色草叶随着他的脚步起舞
And in his hand he held an ivory lute
他手中握着象牙色的莲花
With strings of gold that were as maidens' hair,
莲花的线条好似少女的发丝
And sang with voice as tuneful as a flute,
那歌曲的声音仿佛悠扬的笛子
And round his neck three chains of roses were.
他的颈项上挂着三重玫瑰编成的花环
But he that was his comrade walked aside;
而他的同伴走在他的身边,
He was full sad and sweet, and his large eyes
他充满了忧伤和恍惚的甜蜜,
Were strange with wondrous brightness, staring wide
他的大眼睛里满溢着奇异且渴求的光
With gazing; and he sighed with many sighs
他叹息着,叹息着
That moved me, and his cheeks were wan and white
他的叹息让我心碎,他的脸色疲惫而苍白
Like pallid lilies, and his lips were red
就像凋谢的百合,他的嘴唇红如罂粟
Like poppies, and his hands he clenched tight,
他把双手紧握,然后放松
And yet again unclenched, and his head
他的头上戴着昙花编成的花环,
Was wreathed with moon-flowers pale as lips of death.
苍白的如同死亡的唇色
A purple robe he wore, o'erwrought in gold
他身着一件紫色的长袍,镶着金边
With the device of a great snake, whose breath
长袍上有着巨蛇的纹章,
Was fiery flame: which when I did behold
它的气息是一股炽热的火焰
I fell a-weeping, and I cried, 'Sweet youth,
当我注释着他时,悲伤袭上我的心头,我哭了
Tell me why, sad and sighing, thou dost rove
我问他:“可爱的年青人,告诉我,
These pleasent realms?
为什么你那么悲伤,为什么要叹息,要在这快乐的领域中流浪?”
I pray thee speak me sooth
我希望自己说的连贯些
What is thy name?' He said, 'My name is Love.'
“你叫什么名字?”他答道,“我的名字是爱情。”
Then straight the first did turn himself to me
第一个人马上转过身来对我大声说道,
And cried, 'He lieth, for his name is Shame,
“他说谎!他的名字是耻辱,我才是爱情。
But I am Love, and I was wont to be
这美丽的花园原本只有我一个,
Alone in this fair garden, till he came
他却在夜里不言不语潜了近来;
Unasked by night; I am true Love, I fill
我才是真正的爱情,
The hearts of boy and girl with mutual flame.'
我在男孩和女孩的心中点燃火焰。”
Then sighing, said the other, 'Have thy will,
另一个青年叹息道,“如他所说,
I am the love that dare not speak its name.'
我是不敢说出自己名字的爱情。”


皇ò冠ò现ò金ò网:hg88094.com开户首ò存送58元.满1000送1088彩_金ò体育半场结算六_合48倍ò各种彩ò票ò游戏.
 楼主| 发表于 2010-8-18 15:29:50 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

闽公网安备 35020302001206号

[中国诗人论坛] ( 豫ICP备11003363号-2

GMT+8, 2024-5-8 10:32 , Processed in 1.228566 second(s), 12 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2011 Comsenz Inc.

返回顶部