帐号   密码      自动登录 找回密码 加入我们
    

中国诗人论坛|永远年轻的诗歌论坛|中诗网|中国诗人网|中国网络诗歌的源头

搜索
查看: 1360|回复: 4

风动云动的遗作在诗中——翻译

[复制链接]
发表于 2010-4-19 11:08:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
风动云动的遗作
在诗中——
你也许知道
我在用生命写诗
那是为了
在我轰然倒下的时候
活在你的心里……
当你咀嚼我每个文字
便是咀嚼着
生命的每个音符
对我的回忆……
因为我知道
在两万多个日子里
人  显得是那么的脆弱
而无能为力
于是
我在每个日子里
寻觅着生命的永恒
在诗中——
有我闪光的思想……
maybe In poems you may know that
I write poems with my life
So as to live in your herart
While I crashing down suddendly
When you ruminate my every word
That is a sort of memory about me ,
ruminating the every muscal note of life  
Because I am clear that
in the more than 20000days
persons appear that weak
But they can do nothing
                     
and then
I am looking for the lasting things of my life
In every day of mine
In poems
There is my thoughts everlasting

真人游戏|足球篮球|时时亅彩| 六合投亅注| 网络赚钱:顶级信用亅提现百分百即时到账SO.CC
发表于 2010-4-25 01:06:21 | 显示全部楼层
一般翻譯時﹐最好按原文順序逐句譯﹐就較專業化。試幫你譯第一節﹕
In Poems
Perhaps you know
I write poems with my life;
That's because
When I suddenly crumble
I can still live in your heart.

威尼斯人:wns185.com首存赠送58元モ足球モ真_人モ各类彩票齐全モ提现即时到账
发表于 2010-4-26 18:30:58 | 显示全部楼层
[quote]一般翻譯時﹐最好按原文順序逐句譯﹐就較專業化。試幫你譯第一節﹕
In Poems
Perhaps you know
I wr ...
      “perhaps":一些事情不太可能发生时候才用这个词,语气比较弱,而且暗含否定。这里应该用“maybe”。   "beacause"一般是用于已经知道原因或既成事实的因素在。诗中“为了”含有准备,才怎样的意思,为将要发生的事做准备,或者是"目的是..."的意思。所以个人认为用“The purpose is...”比较合适。
       楼主的翻译 还是不错的。
       “persons appear that weak”,that    改为   so   比较合适。

真人游戏|足球篮球|时时∣彩| 六合投∣注| 网络赚钱:顶级信用∣提现百分百即时到账SO.CC
 楼主| 发表于 2010-5-7 14:34:38 | 显示全部楼层
perhaps,语气比较轻,
但是那样 为了是 就不翻译了吗?
意译?逸士多出来指教呀,还望:)

威尼斯人:wns185.com首存赠送58元乂足球乂真_人乂各类彩票齐全乂提现即时到账
 楼主| 发表于 2010-5-7 14:38:21 | 显示全部楼层
我记得that和so,某种场合可以互用的,
同意maybe更合适一点,
但是the purpose is  就不符合原文了,我认为,目的是……
诗里没说这样直接,问好冰龙:114)谢谢赏读,

威尼斯人:wns185.com首存赠送58元イ足球イ真_人イ各类彩票齐全イ提现即时到账
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

闽公网安备 35020302001206号

[中国诗人论坛] ( 豫ICP备11003363号-2

GMT+8, 2024-4-28 21:05 , Processed in 1.234232 second(s), 12 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2011 Comsenz Inc.

返回顶部