风动云动的遗作
在诗中——
你也许知道
我在用生命写诗
那是为了
在我轰然倒下的时候
活在你的心里……
当你咀嚼我每个文字
便是咀嚼着
生命的每个音符
对我的回忆……
因为我知道
在两万多个日子里
人 显得是那么的脆弱
而无能为力
于是
我在每个日子里
寻觅着生命的永恒
在诗中——
有我闪光的思想……
maybe In poems you may know that
I write poems with my life
So as to live in your herart
While I crashing down suddendly
When you ruminate my every word
That is a sort of memory about me ,
ruminating the every muscal note of life
Because I am clear that
in the more than 20000days
persons appear that weak
But they can do nothing
and then
I am looking for the lasting things of my life
In every day of mine
In poems
There is my thoughts everlasting
一般翻譯時﹐最好按原文順序逐句譯﹐就較專業化。試幫你譯第一節﹕
In Poems
Perhaps you know
I write poems with my life;
That's because
When I suddenly crumble
I can still live in your heart.
[quote]一般翻譯時﹐最好按原文順序逐句譯﹐就較專業化。試幫你譯第一節﹕
In Poems
Perhaps you know
I wr ...
“perhaps":一些事情不太可能发生时候才用这个词,语气比较弱,而且暗含否定。这里应该用“maybe”。 "beacause"一般是用于已经知道原因或既成事实的因素在。诗中“为了”含有准备,才怎样的意思,为将要发生的事做准备,或者是"目的是..."的意思。所以个人认为用“The purpose is...”比较合适。
楼主的翻译 还是不错的。
“persons appear that weak”,that 改为 so 比较合适。