帐号   密码      自动登录 找回密码 加入我们
    

中国诗人论坛|永远年轻的诗歌论坛|中诗网|中国诗人网|中国网络诗歌的源头

搜索
查看: 2247|回复: 12

聆听【中诗英译】

  [复制链接]
发表于 2010-4-14 23:08:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
文/福州市 周炜才 翻译:长生果、卧龙

溪边的古柳

吱吖地回颜嫩青

石畔的红梅

睁开了惺忪眼睛

               

残存的枯叶

从树梢悄然飘零

暖暖的清风

道上温情的问声

                     

纯粹的阳光

悠闲自乐地轻盈

鸟儿和蜂蝶

自由在花草打鸣

                  

坐在阳光下

听不到夜幕宁静

许多的私语

叩击着我的心灵

                     

Listening

                           

The ancient willow by the stream

with a crushing sound

The appearance is becoming tender green

The red plum beside the stone

Opening its eyes sleepy

                        

The Remaining withered leaf

Quietly fall down from the tip of a tree

The Warm and gentle breeze

Giving a softhearted greeting

                     

Pure sunshine

Leisurely and graceful

Bird bee and butterfly

Freely fly in the grass

                           

Sitting in the sunshine

Can not feel the quiet of night

Many whispers

Shocking my soul



威尼斯人:wns185.com首存赠送58元γ足球γ真_人γ各类彩票齐全γ提现即时到账
发表于 2010-4-16 14:51:13 | 显示全部楼层
Wonderful! I love this version.
Sitting in the sunshine
Can not feel the quiet of night
Many whispers
Shocking my soul      Excellent!

威尼斯人:wns185.com首存赠送58元Λ足球Λ真_人Λ各类彩票齐全Λ提现即时到账
发表于 2010-4-17 22:37:03 | 显示全部楼层
crushing是壓碎的意思﹐用在這裡是否太厲害了﹖
應該說sleepy  eyes。

威尼斯人:wns185.com首存赠送58元│足球│真_人│各类彩票齐全│提现即时到账
发表于 2010-4-17 22:37:27 | 显示全部楼层
crushing是壓碎的意思﹐用在這裡是否太厲害了﹖
應該說sleepy  eyes。

真人游戏|足球篮球|时时Ⅳ彩| 六合投Ⅳ注| 网络赚钱:顶级信用Ⅳ提现百分百即时到账SO.CC
发表于 2010-4-18 07:45:46 | 显示全部楼层
it's beautiful.
  what about  change the  word"shocking''  with"fiddling  with''?

真人游戏|足球篮球|时时O彩| 六合投O注| 网络赚钱:顶级信用O提现百分百即时到账SO.CC
 楼主| 发表于 2010-4-20 20:22:27 | 显示全部楼层
发表于 2010-8-2 13:34:35 | 显示全部楼层
我是长生果 这首诗的英译者
周炜才先生 您这样很不对 这首诗歌的英译是 :卧龙和我合作翻译的
您当时自己翻译过一版 诗文杂志选稿时候 您的翻译语法错误成堆  
杂志为了发表用 要求卧龙重译 卧龙有事情翻译了一节,后面的交给了我来翻译。
卧龙是我的好朋友 他喜欢翻译 因此不图什么名利 所以他不会计较这些
是谁翻译的还请先生著名
《诗文杂志》2010年2期 发表了这首诗歌的英译,翻译者就是长生果。请您仔细查询

皇サ冠サ现サ金サ网:hg88094.com开户首サ存送58元.满1000送1088彩_金サ体育半场结算六_合48倍サ各种彩サ票サ游戏.
发表于 2010-8-2 13:34:54 | 显示全部楼层
我是长生果 这首诗的英译者
周炜才先生 您这样很不对 这首诗歌的英译是 :卧龙和我合作翻译的
您当时自己翻译过一版 诗文杂志选稿时候 您的翻译语法错误成堆  
杂志为了发表用 要求卧龙重译 卧龙有事情翻译了一节,后面的交给了我来翻译。
卧龙是我的好朋友 他喜欢翻译 因此不图什么名利 所以他不会计较这些
是谁翻译的还请先生著名
《诗文杂志》2010年2期 发表了这首诗歌的英译,翻译者就是长生果。请您仔细查询

皇▋冠▋现▋金▋网:hg88094.com开户首▋存送58元.满1000送1088彩_金▋体育半场结算六_合48倍▋各种彩▋票▋游戏.
发表于 2010-8-4 00:33:30 | 显示全部楼层
 楼主| 发表于 2010-9-5 23:09:43 | 显示全部楼层
译者:长生果,问好了,向卧龙、长生果致歉并问好!

威尼斯人:wns185.com首存赠送58元!足球!真_人!各类彩票齐全!提现即时到账
发表于 2010-11-3 15:21:55 | 显示全部楼层
发表于 2010-12-3 22:33:53 | 显示全部楼层
确实好!谢谢!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

闽公网安备 35020302001206号

[中国诗人论坛] ( 豫ICP备11003363号-2

GMT+8, 2024-4-28 11:30 , Processed in 1.236480 second(s), 10 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2011 Comsenz Inc.

返回顶部