帐号   密码      自动登录 找回密码 加入我们
    

中国诗人论坛|永远年轻的诗歌论坛|中诗网|中国诗人网|中国网络诗歌的源头

搜索
查看: 1788|回复: 6

井欄砂宿遇夜客 (唐)李涉

  [复制链接]
发表于 2010-3-27 22:59:47 | 显示全部楼层 |阅读模式

井欄砂宿遇夜客 (唐)李涉

暮雨瀟瀟江上村﹐綠林豪客夜知聞。

他時不用相迴避﹐世上於今半是君。

Lodging at Jinglansha & Meeting Nocturnal Visitors

by Li She of Tang Dynasty

Evening rains patter in the village at the river;

Brave men of green woods visit me at night.

Don’t shun each other if meeting again in future,

As half of people nowadays are of your nature.



威尼斯人:wns185.com首存赠送58元乀足球乀真_人乀各类彩票齐全乀提现即时到账
发表于 2010-3-28 12:00:58 | 显示全部楼层
很好。好像原诗的那种意境还是不能完美地表达出来。也许这就是诗歌翻译的难处。

皇B冠B现B金B网:hg88094.com开户首B存送58元.满1000送1088彩_金B体育半场结算六_合48倍B各种彩B票B游戏.
 楼主| 发表于 2010-4-3 23:09:05 | 显示全部楼层
中英文是兩種絕然不同的語言﹐要把原文的意境直接在另一種文字裡表達出來是不可
能的。同樣﹐英文裡美妙曲折的意境也不能在中文裡表達出來。於是有人說詩不可譯。

真人游戏|足球篮球|时时y彩| 六合投y注| 网络赚钱:顶级信用y提现百分百即时到账SO.CC
发表于 2010-4-8 14:30:55 | 显示全部楼层
版主的 翻译很精练,但只是直译。没有诗的韵味。
我试着添足一下,请多指教:
It rains silently in the evening
and I am in the village near the streaming.
In the midnight I happen to kown
There are highwaymen here living.
Actually they needn’t to shy away
Because most of people in the world have their doings.
      只是意译一下,韵律上做了些调整。这样诗味就浓了。

皇凵冠凵现凵金凵网:hg88094.com开户首凵存送58元.满1000送1088彩_金凵体育半场结算六_合48倍凵各种彩凵票凵游戏.
 楼主| 发表于 2010-4-9 02:04:27 | 显示全部楼层
should be "near the stream",  why  use  -ing?
You are re-writing, not translating.   it's different.

皇ぺ冠ぺ现ぺ金ぺ网:hg88094.com开户首ぺ存送58元.满1000送1088彩_金ぺ体育半场结算六_合48倍ぺ各种彩ぺ票ぺ游戏.
发表于 2010-4-9 11:39:48 | 显示全部楼层
这个说法我不赞同,您翻译的确实精炼,不过也只是翻译中的翻译。
和把唐诗的现代文意思 翻译成英文没什么区别。
所以我认为您只是翻译了诗的意思。而不是翻译了诗歌本身。
我写出来的,可能笨拙些,或者有些许错误。但是却仍是一首英文诗。
而且意思更贴切于原著。  翻译之后的体裁仍然是诗歌,这才能算是这个意义上的翻译。
想象一下 如果你把中文的一部小说,翻译成了英文的诗歌或者舞台剧等,我想那叫改编。
您的  也只能叫做英文释义。而不是翻译。    个人见解,言重勿怪。
另外,streaming,是为了更适合诗歌的韵律,读起来上口,才特意用的这个格式,
而且意思并无偏颇,更适合于诗歌这个体裁啊。
       个人意见。    不对的地方   版主多多指正。

威尼斯人:wns185.com首存赠送58元⺻足球⺻真_人⺻各类彩票齐全⺻提现即时到账
发表于 2010-8-19 22:57:10 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

闽公网安备 35020302001206号

[中国诗人论坛] ( 豫ICP备11003363号-2

GMT+8, 2024-5-8 01:09 , Processed in 1.204586 second(s), 12 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2011 Comsenz Inc.

返回顶部