帐号   密码      自动登录 找回密码 加入我们
    

中国诗人论坛|永远年轻的诗歌论坛|中诗网|中国诗人网|中国网络诗歌的源头

搜索
查看: 4535|回复: 22

译诗:踊跃的绿意

  [复制链接]
发表于 2010-1-15 20:48:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
踊跃的绿意
原文/威廉?布莱克 译文/行迎
太阳高升
把天空的笑容催开
欢快的钟声振响
欢迎春天的来临
云雀儿和画眉鸟
以及灌木丛中的鸟群
聚集着一起欢唱
回答着钟声喧闹
在这踊跃绿意里
可以看到我们的嬉戏
约翰老了,雪白的头发
坐在橡树下面
消磨着烦恼
在那群老人之中
他们嘲笑着我们的游戏
他们一起宣教:
“这样的,这样的欢快
在我们,男孩和女孩
都还年轻的时候
也被这踊跃的绿意包围”
直到小孩们厌烦
没有什么欢乐的踪影
夕阳西沉
并且嬉戏的我们也分散离去
环绕在母亲膝旁的
那些妹妹弟弟们
像鸟儿回归巢里
准备着要休息
黑夜浸透的绿意里
不再有任何嬉戏
2010-1-15

The Echoing Green

William Blake17571827

The sun does arise

And make happy the skies;

The merry bells ring

To welcome the Spring;

The skylark and thrush

The birds of the bush,

Sing louder around

To the bell’s cheerful sound;

While our sport shall be seen

On the echoing Green.

Old John, with white hair,

Does laugh away care,

Sitting under oak,

Among the old fork.

They laugh at our play,

And soon they shall say:

Such, such were the joys

When we all, girls and boys,

In our youth time were seen

On the Echoing Green.”

Till the little ones, weary,

No more can be merry;

The sun dose descend,

And our sports have an end.

Round the laps of their mothers

Many sisters and brothers,

Like birds in the nest,

Are ready for rest,

And sport no more seen

On the darkening Green.



威尼斯人:wns185.com首存赠送58元ー足球ー真_人ー各类彩票齐全ー提现即时到账
发表于 2010-1-17 20:25:23 | 显示全部楼层
中诗,除了天宫也就这里是别的论坛也没有的版块了,可惜、能管理这个版块的人才稀有~~
只能看你翻译过来的诗歌,却没人引导怎么来看这样的诗,比如,诗人的简介和此诗的背景什么的......

皇丿冠丿现丿金丿网:hg88094.com开户首丿存送58元.满1000送1088彩_金丿体育半场结算六_合48倍丿各种彩丿票丿游戏.
发表于 2010-1-24 00:28:56 | 显示全部楼层
发表于 2010-1-24 00:31:50 | 显示全部楼层
[quote]其實﹐上帖的人沒有更多的時間來做這些。可以上古狗找。
那你多来引导哦。。:handshake

真人游戏|足球篮球|时时W彩| 六合投W注| 网络赚钱:顶级信用W提现百分百即时到账SO.CC
发表于 2010-1-25 22:26:37 | 显示全部楼层
发表于 2010-1-31 20:50:40 | 显示全部楼层
发表于 2010-2-7 00:10:38 | 显示全部楼层
let me try to translate the first four lines:
The sun rises
Making the smile of the sky broaden.
The merry bells resound
To welcome the advent of spring.

威尼斯人:wns185.com首存赠送58元﹎足球﹎真_人﹎各类彩票齐全﹎提现即时到账
发表于 2010-2-12 21:08:06 | 显示全部楼层
发表于 2010-2-25 23:52:57 | 显示全部楼层
现在网上有千千万万新诗人,特别是英语诗人每天都有新人出现,译者大多都从自己理解的角度去翻译。

真人游戏|足球篮球|时时ジ彩| 六合投ジ注| 网络赚钱:顶级信用ジ提现百分百即时到账SO.CC
发表于 2010-3-11 10:09:37 | 显示全部楼层
[quote]现在网上有千千万万新诗人,特别是英语诗人每天都有新人出现,译者大多都从自己理解的角度去翻译。
问好云枫老师!您说的对极了,一首诗的理解,每个人都不一样,情感与文字与作者的沟通是通过自身的悟诠释~~~所以,一首诗歌深度是千变万化的,不是一成不变的。呵呵.....

威尼斯人:wns185.com首存赠送58元‐足球‐真_人‐各类彩票齐全‐提现即时到账
发表于 2010-3-11 10:59:42 | 显示全部楼层
本人认为标题翻译不够好。不知海外逸士的看法如何?The Echoing Green(踊跃的绿??)一家之见而已。

威尼斯人:wns185.com首存赠送58元▁足球▁真_人▁各类彩票齐全▁提现即时到账
发表于 2010-4-9 12:58:11 | 显示全部楼层
回复 11# 想云枫
同意。
    盎然绿地。或者都好一些。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

闽公网安备 35020302001206号

[中国诗人论坛] ( 豫ICP备11003363号-2

GMT+8, 2024-4-24 21:05 , Processed in 1.285704 second(s), 12 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2011 Comsenz Inc.

返回顶部