踊跃的绿意
原文/威廉?布莱克 译文/行迎
太阳高升
把天空的笑容催开
欢快的钟声振响
欢迎春天的来临
云雀儿和画眉鸟
以及灌木丛中的鸟群
聚集着一起欢唱
回答着钟声喧闹
在这踊跃绿意里
可以看到我们的嬉戏
约翰老了,雪白的头发
坐在橡树下面
消磨着烦恼
在那群老人之中
他们嘲笑着我们的游戏
他们一起宣教:
“这样的,这样的欢快
在我们,男孩和女孩
都还年轻的时候
也被这踊跃的绿意包围”
直到小孩们厌烦
没有什么欢乐的踪影
夕阳西沉
并且嬉戏的我们也分散离去
环绕在母亲膝旁的
那些妹妹弟弟们
像鸟儿回归巢里
准备着要休息
黑夜浸透的绿意里
不再有任何嬉戏
2010-1-15
The Echoing Green William Blake(1757-1827) The sun does arise And make happy the skies; The merry bells ring To welcome the Spring; The skylark and thrush The birds of the bush, Sing louder around To the bell’s cheerful sound; While our sport shall be seen On the echoing Green. Old John, with white hair, Does laugh away care, Sitting under oak, Among the old fork. They laugh at our play, And soon they shall say: “Such, such were the joys When we all, girls and boys, In our youth time were seen On the Echoing Green.” Till the little ones, weary, No more can be merry; The sun dose descend, And our sports have an end. Round the laps of their mothers Many sisters and brothers, Like birds in the nest, Are ready for rest, And sport no more seen On the darkening Green.
威尼斯人:wns185.com首存赠送58元ー足球ー真_人ー各类彩票齐全ー提现即时到账 |