帐号   密码      自动登录 找回密码 加入我们
    

中国诗人论坛|永远年轻的诗歌论坛|中诗网|中国诗人网|中国网络诗歌的源头

搜索
查看: 1806|回复: 9

迴文詩(宋)秦觀

  [复制链接]
发表于 2009-12-20 00:58:02 | 显示全部楼层 |阅读模式


花歸去馬如飛,去馬如飛酒力微.酒力微醒時已暮, 醒時已暮花歸.

Rondeau-like Poem

by Qin Guan of Song Dynasty

Return after watching flowers, the horse galloping;

The horse galloping, wine drinking so little.
Wine drinking so little, awake as it is late;

Awake as it is late, return after watching flowers.

迴文詩要譯成相應的迴文詩形式還真不容易﹐但如不譯成迴文詩形式就毫無意義了。這是新嘗試。

其中“酒力微”譯得尚不滿意。待改。



真人游戏|足球篮球|时时)彩| 六合投)注| 网络赚钱:顶级信用)提现百分百即时到账SO.CC
发表于 2009-12-20 12:25:55 | 显示全部楼层
发表于 2009-12-22 16:04:24 | 显示全部楼层
发表于 2009-12-22 16:05:04 | 显示全部楼层
发表于 2010-2-3 11:29:35 | 显示全部楼层
发表于 2010-2-27 23:22:32 | 显示全部楼层
发表于 2010-4-9 12:39:04 | 显示全部楼层
嗯,这才是翻译,回文译成回文。斑竹的确很有心。
不过中文的这种类似文字游戏,很难贴切地翻译的。
比如“酒力微醒 時已暮”译成“Wine drinking so little, awake as it is late”(酒饮未及数,醒来时已暮)就不贴切了。应该是it's gonna sober up,it's already been the dusk!

皇ю冠ю现ю金ю网:hg88094.com开户首ю存送58元.满1000送1088彩_金ю体育半场结算六_合48倍ю各种彩ю票ю游戏.
发表于 2010-4-13 09:27:14 | 显示全部楼层
发表于 2010-6-26 19:16:57 | 显示全部楼层
发表于 2010-8-19 10:30:26 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

闽公网安备 35020302001206号

[中国诗人论坛] ( 豫ICP备11003363号-2

GMT+8, 2024-5-7 12:41 , Processed in 1.337128 second(s), 10 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2011 Comsenz Inc.

返回顶部