帐号   密码      自动登录 找回密码 加入我们
    

中国诗人论坛|永远年轻的诗歌论坛|中诗网|中国诗人网|中国网络诗歌的源头

搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: 王建兰

《笑一笑》 108板块与翻译园地首选诗歌双语练笔

  [复制链接]
匿名  发表于 2008-8-25 17:50:00
初来这个板块,读到这首诗和译文,谈点意见。<br />原诗的意思我还不大了然,不过,按照汉语句子的意思,<br />  borrow my hammer 应是borrow me a hammer;my hammer是我的锤子,意思就走样了。<br />   用锤子只能敲,不能戳;而sprain既非敲,也非戳,而是扭伤。Stamp是一个多余的词,hand应紧接在修饰它的numb的后边。hand son是什么意思,不可解。<br />   第二段英文,词语错位的地方更多,就不细谈了。<br />
发表于 2008-8-25 20:14:00 | 显示全部楼层
<p align="left"><font size="4">初来这个板块,读到这首诗和译文,谈点意见。</font></p>
<p align="left"><font size="4">原诗我读了两遍,意思还是不大了然,不过,按照汉语意思,</font></p>
<p><font size="4">borrow my hammer应该是 borrow me a hammer;用锤子只能敲,不能戳;而sprain既非敲,也非戳,而是扭伤。Stamp是一个多余的词,hand应紧接在修饰它的numb的后边。hand son是什么意思,不可解。</font></p>
<p><font size="4">第二段英文,词语错位的地方更多,就不细谈了。</font></p>
发表于 2008-8-28 09:04:00 | 显示全部楼层
<p>欢迎终南常来讨论。谢谢支持啊</p>
 楼主| 发表于 2008-8-28 23:03:00 | 显示全部楼层
<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>终南闲云</i>在2008-8-25 20:14:00的发言:</b><br/>
<p align="left"><font size="4">初来这个板块,读到这首诗和译文,谈点意见。</font></p>
<p align="left"><font size="4">原诗我读了两遍,意思还是不大了然,不过,按照汉语意思,</font></p>
<p><font size="4">borrow my hammer应该是 borrow me a hammer;用锤子只能敲,不能戳;而sprain既非敲,也非戳,而是扭伤。Stamp是一个多余的词,hand应紧接在修饰它的numb的后边。hand son是什么意思,不可解。</font></p>
<p><font size="4">第二段英文,词语错位的地方更多,就不细谈了。</font></p></div>
<p>向你学习多多交流指教!</p>
dxfkvprj 该用户已被删除
发表于 2008-11-12 22:04:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
yesyeshr 该用户已被删除
发表于 2008-11-21 23:08:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
 楼主| 发表于 2008-12-21 23:06:55 | 显示全部楼层
你发错地方!
发表于 2009-12-14 19:33:51 | 显示全部楼层
come rushing , laugh
wildly in the rainstorm

欣赏!学习啦......真的好棒!
发表于 2010-1-31 02:39:32 | 显示全部楼层
should use  "lend" me hammer,  not  "borrow".
发表于 2010-3-3 17:07:16 | 显示全部楼层
继续努力!只要你有这方面的兴趣,以后一定能行的!
发表于 2010-4-9 17:32:54 | 显示全部楼层
:95)  there is a long long way to go.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

闽公网安备 35020302001206号

[中国诗人论坛] ( 豫ICP备11003363号-2

GMT+8, 2024-4-28 07:32 , Processed in 1.203091 second(s), 11 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2011 Comsenz Inc.

返回顶部