帐号   密码      自动登录 找回密码 加入我们
    

中国诗人论坛|永远年轻的诗歌论坛|中诗网|中国诗人网|中国网络诗歌的源头

搜索
查看: 885|回复: 0

对译诗的理解

[复制链接]
发表于 2015-12-14 16:06:39 | 显示全部楼层 |阅读模式



对译诗的理解



译诗与本国诗歌写作方面的关系,一直是一个争论不息的话题。其中不少人持歧视与反对意见,其原因大约是因为“诗,就是翻译过程中失去的东西”。其目的似乎就是要把外国的与中国的东西分开,而更深处的原因倒像是,有某种自我封闭心里的要求在作祟。还有人认为,读诗最好读原文。就后者而言,能读懂原文当然最好,但一般人是否都能够做到精通,就难说了。故,由相对专业的人士来做这件事,似乎会更好。

笔者喜欢题图诗写作,就我对于这种写作的实践与了解而言,即这是一种基于对于图片内涵语言的了解,是对于图片作者的某种艺术表达的诗化转译。转译的一个前提,即是以图片创作者实现在图片中的,某种相对专一的表达内核为依据而实现的。一般而言,这种转译的过程会存在着,部分表达信息的丢失,乃至于表达偏离的情况。但一首好的题图诗会尽可能地,缩小乃至于减少这种转译过程中的损失,接近乃至于消除其与图片的艺术创作之间的误差,从而使这种跨文体的翻译的实现成为可能。据此我们也似乎可以理解以及推断,这与文学翻译所遇到的情况有其相类性。也因此说明,不同语言之间的相互转译,其实现艺术表达的成功转译将会是可行与有效的。

这里,一个与翻译相关的问题还在于,翻译者是基于对两种文化的了解为前提的,好的翻译当然是一种,对于外文化的本土化的实现。就此而言,其本质当属于本土创作的一种。这里的区别仅在于其创作者,可能会是不同国家的人,但表达的却会是同一内核。这里,就其内核而言是没有“外国的”与“中国的”的区分的,对此我们完全可以,也有理由象研究国内创作一样,去考察学习他们的表达方式与不同。

如果把艺术比作一个巨大的公共金矿的话,我们在开采,外国人同样也在开采,我们没有理由认为,只有我们开采出来的才是金子,外国人开采出的不是金子。金子就是金子,它是没有中国与外国的区分的。拒绝借鉴,否定别人的开采方式,无助于提高我们的开采能力与市场份额。对于国家与民族而言,我们的艺术不能选择一种自我贫穷的方式去发展。

就艺术实现的基质而言,诗歌写作同样是一种翻译。一种表达的原型,可能是印象的、图景的,但绝不会是文字语言的。它只是被一些受过某种语言训练的我们,以诗歌语言的方式给翻译过来的。一般而言,我们外在地把它理解为,是我们实现了一种原创的与艺术的表达,而内在的认识还在于区别其原型与表达。

对于一篇文学作品,在他被翻译成中文的同时,已然成为了中文写作的一部分了。因为非此我们将无法解释文学翻译的价值,存在的作用与意义。对于翻译文学而言,其文学的不同仅在于谁还参与了它的文学创作。


2015.11.22

-----------------------------------

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

闽公网安备 35020302001206号

[中国诗人论坛] ( 豫ICP备11003363号-2

GMT+8, 2019-2-17 13:46 , Processed in 1.138802 second(s), 9 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2011 Comsenz Inc.

返回顶部