帐号   密码      自动登录 找回密码 加入我们
    

中国诗人论坛|永远年轻的诗歌论坛|中诗网|中国诗人网|中国网络诗歌的源头

搜索
查看: 1338|回复: 5

鵲橋仙?譯拜倫之《兰叶清淚》

[复制链接]
发表于 2014-11-11 13:03:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
鵲橋仙?譯拜倫之《兰叶清淚》
幽兮蘭葉,漙兮零露,都在羅蘭嬌靨。清揚巧笑閃靈光,任流眄,人間風物。        纖雲抱日,綺霞染水,化作斑斕一抹。歡顏暫借悅雙情,更些影,深心珍摄。
拜倫原作:

I SAW THE WEEP
Byron
I saw thee weep---the big bright tear
Came over that eye of blue;
And then methought in did appear
A violet dropping dew;
I saw thee smile—the saphires blaze
Beside theeceased to shine;
It cought not match the living rays
That filled the glance of thine.
As cloud from yonder sun receive
A deep and mellow dye;
Which scarce the shade of coming eve
Can banish from the sky,
Those smile unto the moodiest mind
Their own pure joy impart;
Their sunshine leaves a glow behind
That lightens over the heart.


真人游戏|足球篮球|时时⒁彩| 六合投⒁注| 网络赚钱:顶级信用⒁提现百分百即时到账SO.CC
 楼主| 发表于 2014-11-11 13:13:08 | 显示全部楼层
发表于 2014-11-12 09:35:29 | 显示全部楼层
发表于 2014-11-12 09:35:48 | 显示全部楼层
发表于 2014-11-12 20:28:54 | 显示全部楼层
来学习姐姐好词。可惜俺英语水平不行,翻译不了哈
发表于 2014-11-13 22:47:43 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

闽公网安备 35020302001206号

[中国诗人论坛] ( 豫ICP备11003363号-2

GMT+8, 2024-4-19 16:11 , Processed in 1.233961 second(s), 10 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2011 Comsenz Inc.

返回顶部