《雨》
整个夜晚那个声音
被重放
依然是落下
如此岑寂,这持续的雨
我是谁
我必须记住些什么
持续的反侧
一直,这是否对
那个从来没有松弛过
硬
落下来的雨滴
是为了我
或者别的一些类似这些的事情
那些被接续的——
我被卡在里面
最后的不安
爱,如果你爱我
躺在我的身边
只为我,像这场雨
就要出走
疲惫、呆笨、半人
故作冷漠的情欲
都湿了
连同被包裹的幸福
The Rain
——BY ROBERT CREELEY
All night the sound had
come back again,
and again falls
this quiet, persistent rain.
What am I to myself
that must be remembered,
insisted upon
so often? Is it
that never the ease,
even the hardness,
of rain falling
will have for me
something other than this,
something not so insistent—
am I to be locked in this
final uneasiness.
Love, if you love me,
lie next to me.
Be for me, like rain,
the getting out
of the tiredness, the fatuousness, the semi-
lust of intentional indifference.
Be wet
with a decent happiness.
《警告》
为了爱我将会
划开你的颅脑
在你的眸子的后面
放置烛光
我们之间的爱将会死掉
如果我们遗忘
符咒的能效速朽
快得令人吃惊
The Warning
For love-I would
split open your head and put
a candle in
behind the eyes.
Love is dead in us
if we forget
the virtues of an amulet
and quick surprise.
《花儿》
我想我怀有生长之痛
如同花儿
在一块没有人到过的
林地里
每一个伤害都是足量
被纤物缠绕
无法开放
制造疼痛
疼是哪一朵花的疼
这一朵的
那一朵的
这一朵的
The Flower
I think I grow tensions
like flowers
in a wood where
nobody goes.
Each wound is perfect,
encloses itself in a tiny
imperceptible blossom,
making pain.
Pain is a flower like that one,
like this one,
like that one,
like this one.
《我所认识的那个人》
我经常跟朋友
说起他
我一直在讲——约翰
兴许这不是他的名字
黑暗
围拢着我们。
我们何以抵抗
或者,我们该不该
为什么不,买辆该死的大汽车?
开车吧,他说,为了
基督,得弄清
你往哪儿开
I Know A Man
As I sd to my
friend, because I am
always talking, -- John, I
sd, which was not his
name, the darkness sur-
rounds us, what
can we do against
it, or else, shall we &
why not, buy a goddamn big car,
drive, he sd, for
christ's sake, look
out where yr going.
《语言》
标定了我
在哪儿
爱你
牙齿
还有眼睛
在此打架,但
注意不要
伤着,你
想用
多少
的言辞
说出这一切
我
爱你
再一次
接下来
为什么
是空虚
填充,填充
我听见了词语
接着词语满了
这个洞
疼着,蔓延
一个整月
THE LANGUAGE
Locate I
love you some-
where in
teeth and
eyes, bite
it but
take care not
to hurt, you
want so
much so
little. Words
say everything.
I
love you
again,
then what
is emptiness
for. To
fill, fill.
I heard words
and words full
of holes
aching. Speech
is a mouth.
《阴谋》
你送我你的诗
我也会送我的给你
事情趋向于明朗
虽然它们胡乱联系
让我们突然
宣布春天,并嘲笑
非我
以及非我
我也会送你一张图片
如果你想送我一张你的
The Conspiracy
You send me your poems,
I'll send you mine.
Things tend to awaken
even through random communication
Let us suddenly
proclaim spring. And jeer
at the others,
all the others.
I will send a picture too
if you will send me one of you.
|