帐号   密码      自动登录 找回密码 加入我们
    

中国诗人论坛|永远年轻的诗歌论坛|中诗网|中国诗人网|中国网络诗歌的源头

搜索
查看: 3093|回复: 5

试译【美】罗伯特·克里利(ROBERT CREELEY)的诗《雨》等

[复制链接]
发表于 2011-12-23 20:56:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
《雨》

整个夜晚那个声音
被重放
依然是落下
如此岑寂,这持续的雨


我是谁
我必须记住些什么
持续的反侧
一直,这是否对

那个从来没有松弛过

落下来的雨滴
是为了我

或者别的一些类似这些的事情
那些被接续的——
我被卡在里面
最后的不安

爱,如果你爱我
躺在我的身边
只为我,像这场雨
就要出走

疲惫、呆笨、半人
故作冷漠的情欲
都湿了
连同被包裹的幸福

The Rain

   ——BY ROBERT CREELEY

All night the sound had  
come back again,
and again falls
this quiet, persistent rain.

What am I to myself
that must be remembered,  
insisted upon
so often? Is it

that never the ease,  
even the hardness,  
of rain falling
will have for me

something other than this,  
something not so insistent—
am I to be locked in this
final uneasiness.

Love, if you love me,  
lie next to me.
Be for me, like rain,  
the getting out

of the tiredness, the fatuousness, the semi-
lust of intentional indifference.
Be wet
with a decent happiness.




《警告》

为了爱我将会
划开你的颅脑
在你的眸子的后面
放置烛光

我们之间的爱将会死掉
如果我们遗忘
符咒的能效速朽
快得令人吃惊

The Warning

For love-I would
split open your head and put
a candle in
behind the eyes.

Love is dead in us
if we forget
the virtues of an amulet
and quick surprise.


《花儿》

我想我怀有生长之痛
如同花儿
在一块没有人到过的
林地里

每一个伤害都是足量
被纤物缠绕
无法开放
制造疼痛

疼是哪一朵花的疼
这一朵的
那一朵的
这一朵的

The Flower

I think I grow tensions
like flowers
in a wood where
nobody goes.

Each wound is perfect,
encloses itself in a tiny
imperceptible blossom,
making pain.

Pain is a flower like that one,
like this one,
like that one,
like this one.


《我所认识的那个人》

我经常跟朋友
说起他
我一直在讲——约翰

兴许这不是他的名字
黑暗
围拢着我们。

我们何以抵抗
或者,我们该不该
为什么不,买辆该死的大汽车?

开车吧,他说,为了
基督,得弄清
你往哪儿开

I Know A Man

As I sd to my
friend, because I am
always talking, -- John, I

sd, which was not his
name, the darkness sur-
rounds us, what

can we do against
it, or else, shall we &
why not, buy a goddamn big car,

drive, he sd, for
christ's sake, look
out where yr going.


《语言》

标定了我
在哪儿
爱你

牙齿
还有眼睛
在此打架,但

注意不要
伤着,你
想用

多少
的言辞
说出这一切


爱你
再一次

接下来
为什么
是空虚

填充,填充
我听见了词语
接着词语满了


这个洞
疼着,蔓延
一个整月

THE LANGUAGE


Locate I
love you some-
where in

teeth and
eyes, bite
it but

take care not
to hurt, you
want so

much so
little. Words
say everything.

I
love you
again,

then what
is emptiness
for. To

fill, fill.
I heard words
and words full


of holes
aching. Speech
is a mouth.


《阴谋》

你送我你的诗
我也会送我的给你

事情趋向于明朗
虽然它们胡乱联系

让我们突然
宣布春天,并嘲笑
非我
以及非我
我也会送你一张图片
如果你想送我一张你的

The Conspiracy

You send me your poems,
I'll send you mine.

Things tend to awaken
even through random communication

Let us suddenly
proclaim spring. And jeer

at the others,
all the others.

I will send a picture too
if you will send me one of you.
发表于 2011-12-24 11:56:15 | 显示全部楼层
翻译的真好,很有感觉呢。













SIGNATURE:--------------------------------------
A bird in the hand is worth than two in the bush.
nike free run 2   ,    air max 2012   ,   nike lunarglide 3
发表于 2011-12-28 19:02:22 | 显示全部楼层
Love, if you love me,  
lie next to me.
Be for me, like rain,  
the getting out

愛,如果你愛我
躺在我的身邊
隻爲我,像這場雨
就要出走
发表于 2013-1-24 13:06:31 | 显示全部楼层
发表于 2013-8-4 11:50:13 | 显示全部楼层
《语言》??

这个洞
疼着,蔓延
一个整月

of holes
aching. Speech
is a mouth.
发表于 2013-9-24 13:36:05 | 显示全部楼层
好,真挺好的,支持,多翻译些吧,让我等解去饥渴
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

闽公网安备 35020302001206号

[中国诗人论坛] ( 豫ICP备11003363号-2

GMT+8, 2024-4-20 16:17 , Processed in 1.237555 second(s), 10 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2011 Comsenz Inc.

返回顶部