帐号   密码      自动登录 找回密码 加入我们
    

中国诗人论坛|永远年轻的诗歌论坛|中诗网|中国诗人网|中国网络诗歌的源头

搜索
查看: 1761|回复: 2

《大林寺桃花》 bilingual

[复制链接]
发表于 2011-3-13 23:32:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
大林寺桃花                                                            Peach-flowers in Dalin Temple
白居易                                                                                    Bai Juyi
人间四月芳菲尽,                                              In April, all the fragrant flowers faded and fell
山寺桃花始盛开。                                              But peaches in the hill-temple to blossom tend
长恨春归无觅处,                                              I oft wonder where's spring when it does end
不知转入此中来。                                              But just don't know it comes here to dwell

用了意大利式韵法 ABBA、、、抱韵


真人游戏|足球篮球|时时_彩| 六合投_注| 网络赚钱:顶级信用_提现百分百即时到账SO.CC
发表于 2011-3-16 00:24:45 | 显示全部楼层
anyway, you can't translate it grammatically wrong.
[all the flowers has faded and fell ]  
should use "have" after the plural flowers.  faded and fallen, should both be used in p.p. forms.
[ peaches in the hill-temple to blossom tends]
peaches tend, not tends.

威尼斯人:wns185.com首存赠送58元*足球*真_人*各类彩票齐全*提现即时到账
 楼主| 发表于 2011-3-16 10:21:27 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

闽公网安备 35020302001206号

[中国诗人论坛] ( 豫ICP备11003363号-2

GMT+8, 2024-5-6 05:56 , Processed in 1.251757 second(s), 10 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2011 Comsenz Inc.

返回顶部