帐号   密码      自动登录 找回密码 加入我们
    

中国诗人论坛|永远年轻的诗歌论坛|中诗网|中国诗人网|中国网络诗歌的源头

搜索
查看: 3032|回复: 14

《登金陵凤凰台》 bilingual

[复制链接]
发表于 2011-3-4 20:16:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
登金陵凤凰台                                                              The Phoenix Tower of Nanjing
           李白                                                                       Li Po              
凤凰台上凤凰游,                                                        Leaving the tower and the river alone
凤去台空江自流。                                                        Now the phoenix has already gone.
吴宫花草埋幽径,                                                        Graceful attires of Jin Dynásty
晋代衣冠成古丘。                                                        And flowers o' Palace Wu became antiquity.
三山半落青天外,                                                        There three hills stretch to the sky
二水中分白鹭洲。                                                        And two river-branches divide Loon Cay.
总为浮云能蔽日,                                                        By the clouds the sun is often clad--

长安不见使人愁。                                                        I can't see Capital, feeling so sad.

皇ǔ冠ǔ现ǔ金ǔ网:hg88094.com开户首ǔ存送58元.满1000送1088彩_金ǔ体育半场结算六_合48倍ǔ各种彩ǔ票ǔ游戏.
 楼主| 发表于 2011-3-5 12:21:02 | 显示全部楼层
发表于 2011-3-7 23:08:45 | 显示全部楼层
這個翻譯離開原文太遠了。你重譯最好。台﹐一般譯作TERRACE。

威尼斯人:wns185.com首存赠送58元﹀足球﹀真_人﹀各类彩票齐全﹀提现即时到账
 楼主| 发表于 2011-3-7 23:22:26 | 显示全部楼层
要尽量接近原文和尽量满足韵律这是我的极限了。。。这首诗真不好翻译,但确实太喜欢了,我会慢慢改的

真人游戏|足球篮球|时时旡彩| 六合投旡注| 网络赚钱:顶级信用旡提现百分百即时到账SO.CC
发表于 2011-3-10 00:00:32 | 显示全部楼层
你的第一句譯文跟原文第一句一點沒有關係。我想不出怎麼會譯成這樣的。抱歉﹐說
得太直白了。不過﹐只有這樣﹐才能把問題深入討論。

真人游戏|足球篮球|时时㈧彩| 六合投㈧注| 网络赚钱:顶级信用㈧提现百分百即时到账SO.CC
 楼主| 发表于 2011-3-10 07:15:50 | 显示全部楼层
我是这样想的。。。把一二两句调换了顺序,译文是这个意思:(留得)台空江自流,现在凤凰已经远去了
当然这样译的目的还是为了格律。。。

真人游戏|足球篮球|时时ム彩| 六合投ム注| 网络赚钱:顶级信用ム提现百分百即时到账SO.CC
发表于 2011-3-10 22:25:54 | 显示全部楼层
翻譯不但要達意﹐還儘可能要傳神。原文兩句中連用三個“鳳凰”﹐以加強語勢。我
們譯者就是要把這種語勢譯出來。當然﹐這不是容易做到的。
建議﹕在練習翻譯階段﹐先選些不太難的材料翻譯。由易及難﹐逐漸進步﹐到難的
變成容易翻譯了﹐就成功了。
看看楊憲益的翻譯。在幾個翻譯者裡﹐許淵仲是最差的一個。這不是我個人看法。

皇┣冠┣现┣金┣网:hg88094.com开户首┣存送58元.满1000送1088彩_金┣体育半场结算六_合48倍┣各种彩┣票┣游戏.
 楼主| 发表于 2011-3-10 22:31:15 | 显示全部楼层
许如果抛开格律和押韵的话,应该也能翻译出让前辈满意的译文;我所佩服他的是能在最大限度兼顾原文的情况下,完成格律的平移,实现音乐美和建筑美,虽然带有一点重写的风格。

皇с冠с现с金с网:hg88094.com开户首с存送58元.满1000送1088彩_金с体育半场结算六_合48倍с各种彩с票с游戏.
发表于 2011-3-10 22:38:47 | 显示全部楼层
信達雅的翻譯原則是不容許像重寫那樣的翻譯。雅﹐放在最後﹐表示譯文的漂亮是在
“信達”之後考慮。至少﹐我們翻譯者向那個方向努力﹐而不是向其他或相反方向
走。
練習時﹐你可考慮用兩種方法翻譯﹕一是有音步及押韻的﹐二是要譯得簡潔確切達意。

真人游戏|足球篮球|时时└彩| 六合投└注| 网络赚钱:顶级信用└提现百分百即时到账SO.CC
 楼主| 发表于 2011-3-10 22:47:07 | 显示全部楼层
那么不合辙押韵中诗译文有没有办法表现出唐诗宋词那种古朴的风格呢?以至于不会让非汉语语境的读者感觉到“呀,这就是中国古代的诗,和自由诗没什么区别”。

皇S冠S现S金S网:hg88094.com开户首S存送58元.满1000送1088彩_金S体育半场结算六_合48倍S各种彩S票S游戏.
发表于 2011-3-10 23:04:31 | 显示全部楼层
許多人﹐包括外國人﹐譯中國古詩都不用音步押韻的。我有兩本詩詞古文英譯。第一
本全用音步押韻方法譯﹐但發現除非要譯得走樣或削掉點原文意思﹐不是所有的詩
詞都能譯成完美的音步押韻格式。不信﹐可試一下。如果要譯得走樣或削掉原文某
些意思﹐就違反了信達雅原則。所以第二本我就不採用音步押韻方式﹐以簡潔確切
達意為準則。剛貼上篇短文﹐可看一下﹐再討論。
中文與英文是如此不同的兩種語言。它們之間互譯時﹐反映不出對方的語言風格。
只能說明譯詩的風格。

威尼斯人:wns185.com首存赠送58元K足球K真_人K各类彩票齐全K提现即时到账
 楼主| 发表于 2011-3-10 23:16:09 | 显示全部楼层
回复 海外逸士 的帖子

已拜读。
但是即使不为了押韵和格律的要求,也无法避免译文带有一定的重写。
比如中文和英文中省略是不同的,中文能省的英文未必能省。

例子:我刚刚翻译的杜甫《夔州歌》中的三四句,“长年三老长歌里,白昼摊钱高浪中”,第三句主谓皆存,尚可;但第四句省略了主语,完整的应该是“白昼(商贾)摊钱高浪中”,由于这是古人的诗,在当时看来或许明白无误;但今人来看,省略的部分若无注疏记载,则扑朔迷离,遑论外国读者了。因此翻译时不得不把merchants这个主语翻译出来,而这个词在原文中是没有的。

老师可以有空再回帖,不欲耽误老师的私人时间
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

闽公网安备 35020302001206号

[中国诗人论坛] ( 豫ICP备11003363号-2

GMT+8, 2024-5-4 19:53 , Processed in 1.303776 second(s), 12 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2011 Comsenz Inc.

返回顶部