金樽清酒斗十千,玉盤珍饈值萬錢。停杯投箸不能食, 拔劍四顧心茫然。 欲渡黃河冰塞川,將登太行雪暗天。 閑來垂釣碧溪上, 忽复乘舟夢日邊。 行路難!行路難!多歧路,今安在? 長風破浪會有時, 直挂雲帆濟滄海。
Hard Ways to Travel by Li Bai of Tang Dynasty Limpid wine in golden goblets worth ten thousand coppers a bushel; Dainty food on jade plates cost a myriad coins. Stop raising the goblet, put down chopsticks, not feel like eating more; Draw out my sword, looking about, totally at a loss. I'd ferry across the Yellow River, but waterway blocked by ice; About to go up Mt. Taihang, but snow darkens the sky. Being idle, go angling at a green stream; All at once, I dream in a boat to the side of the sun. Hard ways to travel, hard ways to travel! Ways so diverged, where am I now? There'll be a time to ride the wind and cleave the waves; And hoisting the sail into clouds, I'll go across the vast sea.
威尼斯人:wns185.com首存赠送58元L足球L真_人L各类彩票齐全L提现即时到账 |